9 tên địa danh tại Anh thường bị phát âm sai
Anh Quốc có rất nhiều tên địa danh kỳ lạ, và nếu bạn học tiếng Anh tại Anh và không biết tại sao Holborn nghe KHÔNG giống như vậy, thì cũng đừng lo lắng – bạn không đơn độc đâu. Dưới đây là một danh sách các tên địa danh tại Anh mà người nước ngoài và ngay cả người dân địa phương cũng thường nhầm lẫn:
Gloucester
Hãy bắt đầu với một quy tắc quan trọng: –cester không được phát âm là ‘sesster’, mà là sturr. TÔI BIẾT NÓ THẬT SỰ LẠ LÙNG! Điều đó tức là thành phố Gloucester ở Tây Nam nước Anh không phải là Glow-kester hay Glouw-sester mà thực sự là Gloss-turr. Đây là điều quan trọng cần nhớ bởi vì có một nơi ở London tên là Gloucester Road và quận Gloucester nằm trong đó cũng được gọi là Gloucestershire.
Cách đọc: GLOSS-turr
Ruislip
Thị trấn ở rìa phía tây London được phát âm là rye-slip. Đó là rye chứ không phải là ray hay r-yee. Giống như nhiều địa danh khác ở Anh, tên của nó xuất phát từ tiếng Anh cổ “rysc” và “hlȳp”, đó rõ ràng là những từ ngữ, nhưng thực sự trông giống như nhiều chữ cái được ghép lại một cách ngẫu nhiên.
Cách đọc: RYE-slip
Leicester
Ta cần đọc đúng tên địa danh này bởi vì có một địa điểm hết sức nổi tiếng tại London được gọi là Quảng trường Leicester mà bạn chắc chắn sẽ đi tới. Người Anh rất thích thú khi Người Mỹ cố thử đọc tên thành phố này (và tên quận mà thành phố trú ngụ) bởi họ thường phát âm nhầm thành lee-sess-tur-shurr, trời ơi!
Cách đọc: LESS-turr
Holborn
Đây là trường hợp điển hình nhất của tất cả những tên địa danh không thể phát âm được – bởi ngay cả người Anh sinh sống TRỰC TIẾP tại HOLBORN cũng phát âm nhầm. Nhìn có vẻ nó sẽ được đọc là holl-born nhưng L và R là các âm câm, và O được đọc giống âm U nhiều hơn. Hơn nữa, chữ U không hẳn đọc giống âm U trong ‘burn’ và có xu hướng đọc giống âm U trong ‘huh’ nhiều hơn. Thật hổ thẹn cho ai nghĩ ra cái tên này. THẬT HỔ THẸN!
Cách đọc: HO-bun
Durham
Khá sáng tạo, quận Durham là nơi cư ngụ của thành phố Durham, điều này khiến mọi người cảm thấy bối rối không hề nhẹ. Bối rối đến nỗi, khi có chuyện gì đó xảy ra ở quận Durham chứ không phải thành phố Durham thực sự, các kênh tin tức đều phải ghi rõ bằng cách gọi nó là County Durham (Quận Durham) để không ai nhầm lẫn. Bởi vì ghi như vậy khiến nó trở nên có ý nghĩa hoàn toàn. Hơn nữa, h là âm câm.
Cách đọc: DURR-am
Chiswick
Nếu bạn đủ may mắn để sinh sống tại khu vực hào nhoáng phía tây London này, có lẽ bạn đã biết tên gọi này không được phát âm giống như cách nó được đánh vần. Phần đầu tiên ít nhiều đúng, mặc dù nghe có vẻ như Z không phải là S (chizz) và W trong ’wick thì câm, vì vậy, nó thực sự gọi là chizzick. Tôi biết, điều này thực sự khó hiểu và vô lý. Ở điểm này thì tôi chỉ biết lắc đầu với toàn bộ thổ ngữ Anh.
Cách đọc: CHIZZ-ick
Lincoln
Nếu bạn nghĩ rằng bạn biết chính xác cách phát âm thành phố này và quận Lincoln nơi mà nó trú ngụ, bạn có thể đã sai: bởi vì âm L câm, nên nó nghe không giống như lin-colln mà là lin-kun. Rõ ràng người Anh sử dụng rất nhiều những âm L, W và H câm, vì chúng tôi sử dụng quy tắc ngôn ngữ không của riêng ai cả.
Cách đọc: LIN-kun
Dulwich
Ở phía nam London, bạn sẽ gặp một khu vực đẹp, rậm lá rất phổ biến với các gia đình – và mọi người đều đọc tên nó sai. Âm W câm (tiếp tục chủ đề về các âm câm) và -ich đọc là itch chứ không phải là ikk hay ish
Cách đọc: DULL-itch
Marlborough
Có lẽ bạn sẽ không biết được thị trấn này trừ khi bạn di chuyển ra khỏi Luân Đôn vào vùng nông thôn, nhưng có thể bạn sẽ biết tên của nó – có một thị trấn được đặt theo tên của nó tại Mỹ, được đánh vần khác một chút, và cũng cùng tên với nhãn hiệu thuốc lá. Bạn vẫn theo dõi chứ? Mặc dù là một cái tên dài nhưng nó thực sự được đọc khá nhanh, bởi vì nó không giống như cách đánh vần. ‘Marl’ thực sự được phát âm là mall và ‘borough’ được phát âm là bruh.
Cách đọc: MALL-bruh