NHƯ MỘT NGƯỜI MỸ: NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT
Từ khi sống ở nước ngoài, tôi đã học được rằng có vài từ và cụm từ chỉ có trong tiếng Anh – Mỹ. Và người Mỹ chúng tôi rất tự hào về chúng – tương tự như cách chúng tôi tự hào về tình cảm với các loại thực phẩm chiên và nỗi ám ảnh đối với tất cả những từ tiếng Pháp (vâng, đây thực sự là một lời thú nhận). Nhưng những từ ngữ này lại gây ra hàng loạt sự hiểu lầm tại các bữa tiệc tối và khiến cho các đồng nghiệp đặt nhiều câu hỏi. Về điều này thì hãy tin tôi. Nói như một người Mỹ thực thụ với những chỉ dẫn sau (và đừng quên xem phần trước!)
BẠN NÓI TOILET, CHÚNG TÔI NÓI RESTROOM
Tôi không chắc tại sao, vì chúng ta không thực sự nghỉ ngơi (rest) nhiều ở đó – nhưng giờ thì bạn đã biết phải hỏi gì khi có nhu cầu (nói thêm: đó là một thành ngữ cần thiết để sử dụng toilet …. à restroom).
Ví dụ: _32 ounces of Fanta is too much for my bladder. I really need to use the restroom! (_Uống 32 ounces Fanta là quá nhiều cho bàng quang của tôi. Tôi thực sự cần phải sử dụng restroom!)
ANNOYED, UPSET, HAY DISAPPOINTED? HÃY NÓI RẰNG BẠN BUMMED
Từ này có nguồn gốc từ từ bummer, có nghĩa là tình trạng hay cảm giác thất vọng. Mặc dù chỉ được sử dụng trong các tình huống nhẹ nhàng, nhưng bất kỳ thứ gì, lớn hơn cảm giác của bạn giống như khi cửa hàng ở góc phố hết mất món bánh donut mà bạn yêu thích, thì đều có thể được gọi là bummed.
Ví dụ: I’m super bummed. I asked for curly fries but got waffle fries instead. (Tôi cực kỳ thất vọng. Tôi yêu cầu khoai tây xoắn và thay vào đó tôi lại nhận được bánh waffle chiên.)
CHUẨN BỊ (READY)? BẠN ĐANG THỰC SỰ SẴN SÀNG (SET)
Không, tôi không có ý nói là chuẩn bị, sẵn sàng, đi! Ý tôi là, về cơ bản bạn có thể thay từ ready bằng từ set trong bất kỳ câu nào. Chúng tôi ưa phong cách ngôn ngữ đơn giản (bất kể các quy tắc ngữ pháp), vì vậy thêm hai chữ cái trong trường hợp này có lẽ vẫn là quá nhiều.
Ví dụ: Rain jacket? Check. Pride and Prejudice paperback? Check. Dry humor? Check. You’re set for your first trip to England! (Áo mưa? Có. Bản thảo Kiêu hãnh và Định kiến? Có. Hài hước kiểu khô khan? Có. Bạn đã sẵn sàng cho chuyến đi đầu tiên tới Anh!)
PISSED CÓ NGHĨA LÀ ANGRY (TỨC GIẬN), KHÔNG PHẢI SAY
Tôi biết là tiếng Anh – Anh có nghĩa khác, nhưng ở Mỹ từ pissed có nghĩa là angry (bực tức). Thêm pissed off có nghĩa là một cấp độ bực tức cao hơn. Bạn không thường nghe thấy từ ở sau, vì vậy nếu nghe thấy thì chỉ cần chạy đi thật nhanh.
Ví dụ: The other day, I got stuck in traffic and cut off seven times on my way to the mall. I was so pissed by the time I got there! (Hôm nọ, tôi bị tắc đường và đã bị tạt đầu bảy lần trên đường tới trung tâm mua sắm. Và tôi đã thực sự bực mình khi tới nơi!)
I COULD CARE LESS CÓ NGHĨA LÀ I COULDN’T CARE LESS
Thậm chí là có lỗi khi nói ra điều này, nhưng từ này thật sự gây trở ngại cho tôi. Tôi không quan tâm tới việc tôi phải nói rằng tôi không quan tâm thay vì nói rằng tôi không quan tâm chút nào cả (I could care less about saying I could care less instead of I couldn’t care less.). Và giờ hãy nói câu này ba lần liên tiếp thật nhanh nào.
Ví dụ: I’m up for Mexican, Chinese, or Vietnamese food. Really, I could care less about what restaurant we go to (also known as me before every date I go on with my husband). (Tôi thích đồ ăn Mexico, Trung Quốc, và cả Việt Nam. Thực sự, tôi không quan tâm chúng ta sẽ ăn ở nhà hàng nào (giống như mọi lần hẹn trước đây với chồng tôi).
THÊM: NÓI TO (VÀ KIÊU HÃNH)
Và đây là lời khuyên cuối cùng của tôi: hãy tự tin nói thật to. Luôn nói thật to rõ ràng là nét đặc trưng của chúng tôi. Ồ, và mặc đồ thể thao ở bất cứ nơi nào bạn tới (Tôi là người Mỹ, vì vậy tôi có thể khuyên bạn như vậy).