Anh và Mỹ: NGÔN NGỮ VỪA LÀ BẠN VỪA LÀ THÙ
Chúng tôi đang cùng viết blog trong tuần này, giới thiệu một chút về sự cạnh tranh thân thiện giữa Anh và Mỹ. Gặp gỡ chủ nhà của bạn – một người Anh đẹp trai, Tom, và một người Mỹ đáng yêu, Martinique, những người sẽ đẩy cuộc tranh luận của năm 2014 về big biscuits vs. scones (bánh quy và bánh nướng) lên một bước xa hơn. Đây là lúc so sánh giữa chính tả Anh và Mỹ. Chúng có nghĩa như nhau, nhưng trông lại hoàn toàn khác biệt. Thật điên rồ, không ư? Hãy để chúng tôi nói rõ.
APARTMENT VS. FLAT
M: Từ Apartment được lấy từ một từ tiếng Pháp appartemente, là từ được bắt nguồn từ một từ tiếng Ý appartamento, mà người Ý vẫn sử dụng cho đến ngày hôm nay có nghĩa là một căn nhà nhỏ nơi bạn sinh sống. Chúng tôi về cơ bản tôn trọng cả hai từ trong một nghĩa, và ai lại từng thực sự sống trong một căn nhà phẳng?
T: Apartment (căn hộ chung cư) có thể là một từ đẹp, nhưng hầu hết các căn hộ đều được thiết lập trên một tầng duy nhất của tòa nhà vì vậy chúng “phẳng” (flat), trái ngược với những ngôi nhà, có nhiều tầng. Từ này xuất phát từ một từ tiếng Đức cũ flet, có nghĩa là “sàn” (floor) hoặc “chỗ ở” (dwelling). Thật tuyệt khi được nhắc nhở rằng bạn không có bất kỳ cái cầu thang nào trong nhà bạn.
FALL VS. AUTUMN
M: Fall (mùa thu) là cách hiểu thông thường vì lá fall (rụng) trong suốt mùa này. Cũng giống như spring (mùa xuân) – các cây hoa spring (mọc lên) từ mặt đất. Vì vậy mùa thu và mùa xuân bổ sung cho nhau; đó là sự công bằng đầy thi vị, nếu bạn hỏi tôi.
T: Từ autumn (mùa thu) xuất phát từ một từ Latinh autumnus và sau đó là từ tiếng Pháp cũ autompne và ai cũng biết là tiếng Pháp thì rất sang trọng. Chúng tôi thích sử dụng từ của họ. Bạn không thể tranh cãi với người Pháp.
BOOTS VS. WELLIES
M: Boots (bốt) bắt nguồn từ tiếng Pháp bote. Và chỉ cần nhớ bài hát nổi tiếng của Nancy Sinatra, “Những đôi bốt này làm ra để đi bộ.” Nghe thật vô lý làm sao nếu cô ấy thay bằng từ “wellies”?
T: Wellies là một phiên bản ngắn gọn hơn của bốt Wellington, đặt theo tên của Công tước đầu tiên xứ Wellington người đã hoàn toàn khiến chúng trở nên rất thời trang vào đầu những năm 1800. Từ boots thì ổn rồi, nhưng ở Anh, chúng tôi thích thêm một chút gì cụ thể hơn về loại bốt mà bạn thực sự đang dùng. Hãy gọi chúng tôi là những người cầu toàn.
VACATION VS. HOLIDAY
M: Holidays (những ngày nghỉ lễ) của người Mỹ là chính xác ý nghĩa của từ đó – Holy Days (ngày thánh): như Giáng Sinh, lễ Phục Sinh, v.v… Vì vậy chỉ là rất tự nhiên chúng tôi trao cho vacation (kỳ nghỉ lễ) của chúng ta một sự tôn trọng mà nó đáng được hưởng bằng cách sử dụng một từ riêng. Holidays được biết đến là các kỳ nghỉ lễ cùng gia đình, trong khi đó vacation là khoảng thời gian nghỉ ngơi mà bạn rời khỏi nhà – thậm chí bao gồm nhiều lễ kỷ niệm hơn.
T: Tại Anh, chúng ta nói holiday bởi vì nó xuất phát từ một từ tiếng Anh cũ haligdaeg có nghĩa là “holy day.” Có lẽ, holidays là linh thiêng bởi vì không có gì mang ý nghĩa tinh thần hơn là nhấm nháp một món đồ uống lạnh trên một bãi biển ngập nắng bên bờ Địa Trung Hải. Hoặc có lẽ bởi vì thời gian duy nhất người ta có thể rời xa công việc đó là những ngày lễ tôn giáo. Tôi cá là ý trước.
ELEVATOR VS. LIFT
M: Khi người ta được hỏi về những thứ siêu đẳng mà họ muốn có, hầu hết mọi người đều có xu hướng nói rằng: đó là biết bay. Đó là bởi vì người ta muốn đi trên những đám mây và bay lên, hoặc tôi nên nói là …..nâng lên? Vì vậy, đó chính xác là những gì mà elevator (thang máy) đảm nhiệm: nó elevate (nâng) bạn lên, với nghĩa mạnh mẽ hơn là được lifted (nâng lên). Chỉ có phép thuật mới có thể nâng bạn lên, chứ không phải là một con người thực sự.
T: A lift (thang máy) đưa bạn lên một tầng khác. Đó không phải là khoa học về tên lửa. Thêm vào đó, chúng tôi mô tả cùng một đối tượng/hành động như elevator nhưng lại chỉ sử dụng một nửa số chữ cái. Thật tiết kiệm!
MUM VS. MOM
M: Mum nghe như âm thanh rút gọn của mummy, mà trừ khi bạn không coi trọng mẹ mình, bạn không bao giờ nên gọi mẹ bằng một nickname dành cho một người hoàng tộc Ai Cập đã chết từ 1000 năm trước. Thậm chí nếu nó thuộc hoàng gia, nó vẫn chẳng có gì hay ho cả. Thêm vào đó, nó khá có lý: mother có một chữ “o”.
T: Điều này không đáng để tranh luận: đó chỉ là một từ được phát âm theo ngữ điệu của các khu vực khác nhau. Mum là một từ đáng yêu dành cho một người đáng yêu, và đó là điều cuối cùng tôi nói về vấn đề này. Không có ai xúc phạm mẹ tôi cả.
TROUSERS VS. PANTS
M: Pan, trong tiếng Hy Lạp, có nghĩa là tất cả – vì vậy chúng tôi về cơ bản chỉ nói đúng nghĩa của nó: nó che toàn bộ phần thân dưới của bạn. Nhưng tôi có xu hướng có quan hệ vừa yêu vừa ghét đối với quần nói chung, vì vậy tôi thà không nói chi tiết thêm về từ này hơn là nó có vẻ thế. #notopants
T: Từ này chỉ là thú vị thôi, thực sự là vậy, bởi vì người Anh chúng tôi thích nghe người Mỹ nói với chúng tôi về quần của họ mà không biết ý nghĩa thực sự của nó (pants có nghĩa là “đồ lót” ở Anh). Câu hỏi của tôi là, sau đó làm thế nào mà người Mỹ có thể phân biệt giữa underwear (đồ lót) và trousers (quần)? Thấy không! Thật vô nghĩa.