GO Blog | EF Blog Vietnam
Thông tin mới nhất về du lịch, ngôn ngữ và văn hóa từ EF Education First
Menu

11 TỪ TIẾNG LÓNG Ở LONDON MÀ BẠN NÊN BIẾT

11 TỪ TIẾNG LÓNG Ở LONDON MÀ BẠN NÊN BIẾT

Đã đến lúc đi sâu tìm hiểu thế giới tiếng lóng có vần của người Cockney, my old China. Sẽ không có porkies nào ở đây cả, chỉ là một hướng dẫn đơn giản để giúp bạn khỏi phải Barney trong chuyến đi tiếp theo tới London.

Điều đó có vẻ chẳng có nghĩa quái gì cả phải không? Tốt!

Hãy để tôi giải thích: từ lóng Cockney là một hệ thống các cụm từ có vần mà người Cockney hay còn gọi là người London thường sử dụng. Các cụm từ này thường bao gồm hai từ có vần sau cùng với ý nghĩa mong muốn; tuy nhiên, đôi khi từ đầu tiên – từ không có vần – lại được sử dụng. Hoang mang phải không? Không vấn đề gì! Những ví dụ dưới đây sẽ giúp bạn nhanh chóng học được tiếng lóng của London, nhưng trước tiên hãy thử tìm hiểu nơi xuất phát của loại ngôn ngữ “bí ẩn” nổi tiếng này.

ĐÔI ĐIỀU VỀ LỊCH SỬ CỦA TỪ LÓNG COCKNEY

Nó xuất phát từ khu vực East End của London trong thời gian giữa thế kỷ thứ 19. Các thương nhân, công nhân nhà máy, và thậm chí những tên trộm được cho là đã khởi nguồn việc giao tiếp bằng cách này để cảnh sát, khách hàng, và ông chủ của họ không thể hiểu được chuyện gì đang diễn ra. Những người Cockney láu cá! Những từ lóng này đã được phát triển qua nhiều năm, và mặc dù không còn là một phần thiết yếu của cuộc sống London ngày nay, những người dân bản địa vẫn tiếp tục sáng tạo ra những cụm từ có vẻ kỳ lạ tiếp tục gây nhầm lẫn, vì vậy biết một vài cụm từ lóng Cockney có thể rất hữu ích và ít nhất thì, khá thú vị.

Dưới đây là vài trong số những cụm từ phổ biến nhất mà bạn có thể nghe thấy trong chuyến đi tiếp theo tới London.

1. APPLES AND PEARS (táo và lê) = STAIRS (cầu thang)

_“I’m going up the apples to bed.” (_Tôi đang lên cầu thang vào phòng ngủ).

Đừng cảnh giác nếu một người London bảo bạn leo lên apples and pears (táo và lê) – họ không bị mất trí hay là không nói nổi tiếng Anh, họ chỉ đang nói về việc đi lên stairs (cầu thang).

2. DOG AND BONE (chó và xương) = PHONE (điện thoại)

“Shhh, he’s on the dog and bone.” (Suỵt, anh ấy đang nghe điện thoại.)

Bạn rất ghét khi dog and bone (điện thoại) của bạn hết pin phải không?

3. AL CAPONE = TELEPHONE (điện thoại)

“He’s always on his Al Capone.”  (Anh ấy gọi điện thoại suốt ngày.)

Trong thế giới kỳ lạ và tuyệt vời của tiếng lóng có vần Cockney, Al Capone – một gangster người Mỹ khét tiếng – có ý nghĩa chính xác giống như chó và xương.

4. BARNEY RUBBLE = TROUBLE (rắc rối)

_“If I’m not home soon, I’m in a lot of Barney.” (_Nếu tôi không về nhà sớm, tôi sẽ gặp rất nhiều rắc rối.)

Barney Rubble không chỉ là một nhân vật trong bộ phim hoạt hình nổi tiếng Gia đình Flintstone – ồ không; ở London, Barney (bạn không nói Rubble) được sử dụng để ám chỉ một tình huống đang và sẽ dẫn đến rất nhiều rắc rối.

5. BEES VÀ HONEY (ong và mật) = MONEY (tiền)

“My new shirt was a lot of bees.” (Cái áo mới của tôi đáng giá rất nhiều tiền.)

Loadsa bees an hunay là cách mà một người London thực sự sẽ phát âm từ này và nó về cơ bản có nghĩa là rất nhiều tiền. Nhiều người nói rằng bạn cần rất nhiều ong (lots of bees) để khám phá London – chúng ta biết là nó có nghĩa khác phải không.

6. BUBBLE BATH = LAUGH (cười)

“£50? You’re having a bubble.” (£ 50? Bạn đang đùa đấy hả!)

Đây là một trong những cụm từ phổ biến nhất, được sử dụng trên khắp nước Anh. Nó được sử dụng để bày tỏ sự hoài nghi hoặc một lời từ chối thẳng thừng cho một đề nghị nào đó.

7. CHINA PLATE (đĩa Trung Quốc) = MATE (bạn thân)

“Hello, me old China. How are you? (Chào, người bạn. Bạn có khỏe không?)

Người Cockney sử dụng me (tôi) và my (của tôi) thay thế cho nhau – đặc biệt là trong câu chào cổ điển này. Bạn có thể nói rằng London là một thành phố lý tưởng để bạn và Chinas (những người bạn thân) cùng khám phá.

8. PORK PIES (bánh thịt lợn) = LIES (nói dối)

“You’re telling me porkies.” (Bạn đang nói dối tôi.)

Ở đây, hai từ được kết hợp để tạo ra từ porkies. Nếu ai đó nói với bạn điều gì đó mà bạn không tin, hãy cho họ biết rằng bạn nghĩ rằng họ đang nói porkies (nói dối).

9. HANK MARVIN = STARVING (đói)

“I’m completely Marvin.” (Tôi đang đói chết đây.)

Hank Marvin là một tay guitar trong một ban nhạc nổi tiếng vào những năm 1960. Người Cockney đã chơi khăm tên của anh ta, và bây giờ bạn chỉ cần nói về mức độ đói của bạn bằng cách sử dụng Hank, Marvin hoặc Hank Marvin trong câu.

10. RUBY MURRAY = CURRY (món cà ri)

“Let’s have a Ruby tonight.” (Hãy ăn món cà ri tối nay.)

Ruby Murray là một ca sĩ nổi tiếng người Anh trong những năm 1950, và tên của cô (đặc biệt là tên thánh) đã đi vào văn hóa dân gian Cockney như một từ tiếng lóng chỉ món cà ri.

11. LOAF OF BREAD (một ổ bánh mỳ) = HEAD (cái đầu)

“Use your loaf!” (Hãy sử dụng cái đầu của mình đi!)

Không, đây không phải là cách để bạn gọi một ổ bánh mỳ, mà là một yêu cầu hay gợi ý rằng bạn nên sử dụng đầu để suy nghĩ về hành động của mình.

Học tiếng Anh tại LondonTìm hiểu thêm
Nhận thông tin mới nhất về du lịch, ngôn ngữ và văn hóa trong bản tin GOĐăng ký